京师同文馆输入的西方法学及其术语研究

编辑:正要网互动百科 时间:2020-01-29 21:00:56
编辑 锁定
本词条缺少信息栏名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
术语是学术发展的核心成果,“人类在科学及技术领域的每一项进步,都以术语形式在各种自然语言中记载下来,一个专业的知识框架,有赖结构化的术语系加以构筑。

京师同文馆输入的西方法学及其术语研究基本信息

编辑
副题名
以《万国公法》为中心
外文题名
论文作者
万齐洲著
导师
冯天瑜指导
学科专业
专门史
学位级别
博士论文
学位授予单位
武汉大学
学位授予时间
2007
关键词
万国公法 法学 术语 法制史
馆藏号
D909.25
馆藏目录
2010\D909.25\1[1] 

京师同文馆输入的西方法学及其术语研究内容简介

编辑
因而,术语,尤其是术语系,成为科学知识和技术知识的宝库,是精密思维得以运作、学科研究得以展开的必要前提。”(冯天瑜语)在这一意义上,确乎可以说“每一领域的现代化进程都是用各该学科的术语加以界说的。” (费正清语)如法学中的“权利、义务、公民、宪法、自然法、动产、不动产、债、合同”等等,它们都是构建法学学科不可或缺的纽结。成立于1862年的京师同文馆聘请的美国传教士丁韪良、法国传教士毕利干,在中国士人的协助下,将西方的国际法、民法、刑法等法学著作译介到中国。由丁韪良等人翻译的《万国公法》、《星轺指掌》、《公法便览》、《公法会通》、《陆地战例新选》等国际法著作,对于国际法的主体、客体、渊源、条约、战争、战时中立等内容都有详细介绍。由毕利干等人翻译的《法国律例》(包括《刑名定范》、《刑律》、《贸易定律》、《园林则律》、《民律》、《民律指掌》等六部法国法典),主要涉及民法、民事诉讼法、刑法、刑事诉讼法、商法、森林法等有关内容。这些法学著作中,对近代中国产生影响的主要是国际法。它不仅为中国政府维护国家主权提供了法律依据,对于中国近代社会进程也产生了一定的影响。 京师同文馆这一草创工作首先面临法学术语东西对译的困难,丁韪良等人初步把握了汉字文化表意性特征,基本没有采取音译,而采取意译,通过借用汉语古典词汇,赋予新意,从而解决了翻译中的难题,达成了中西文化的互动。其以“公法”对译International Law(今译为“国际法”)、以“主权”对译Sovereignty、以“性法”对译Natural Law(今译为“自然法”)、以“国法”对译Constitution (今译为“宪法”)、以“权利”对译Right、以“分”对译Obligation(今译为“义务”)、以“人民”对译Citizen(今译为“公民”)、以“民主”对译Democracy、以“法院”对译Court、以“司法”对译Judicature、以“动物”对译Personal property (今译为“动产”)、以“植物”对译Real property(今译为“不动产”),便是较成功的范例。这些术语有的当时就流行开来,并一直沿用至今,如“权利”、“主权”;有的流行一段时间后发生了变异(如“人民”)或被新译取代(如“上房”、“下房”、“动物”、“植物”等词后来改译为“上议院”、“下议院”、“动产”、“不动产”)。上述术语的产生以及流变过程,生动地展现了中国文化的特点以及中西文化的差异,传递了许多政治、思想、文化的涵义。诚如陈寅恪所说“凡解释一字,即是作一部文化史”。本文正是试图通过近代术语的生成历程,透视近代法学文化的历史。[1] 
参考资料
词条标签:
非生活 科技 生活